The AI is just totally overwhelmed trying to fit that old German to modern day terms it knows.
For example: "who believe in sorcerers and sorceresses, in war luck and war misfortune" is actually "who believes in sorcerer and sorceress. In fortune tellers/soothsayers [male and female...]. In dream readers [same...]... [all singular...]".
"warſager vnd warſagerin" [yes, that "ſ" is a "long-s" once existing in many Germanic languages, including English, but obsolete for quite some time....] would be "Wahrsager und Wahrsagerin" [lit. "truth-sayer"] in modern German, "trawm auzleger vund trawm auzlegarin" would be "Traumdeuter und Traumdeuterin", with auzleger (modern German "Ausleger") not even a used word nowadays, but a nominalization of the verb "auslegen" which literally means "to lay out" but can also mean "to interpret".
I don't even understand how it missed the soothsayers, inventing some nonsense about "war luck and misfortune" (because "war" is a pattern it recognized), yet then translated "dream readers/interpreters" to soothsayers somehow...
Sorry, to tell you. But automated AI translation is basically just guessing based on a very big database of words in actual use. And it's not going to do an adequate job unless you find someone spending a lot of ressources on training one exclusively on such ancients text with all their obsolete terms, grammar and spelling.
👍